Skip to content

3.2.1 Étape 2.1 - Création et traduction de textes

Ce document est une présentation pas à pas de la manière de générer tout le contenu textuel du Mooc dans n'importe quelle langue cible. Cette méthodologie nécessite l'API DeepL https://www.deepl.com/pro-api?cta=header-pro-api/. Elle s'appuie sur les travaux menés par l'Inria Learning Lab (Laurence Farhi / Benoit Rospars + les membres de l'équipe plus spécfifiquement impliqués dans le projet AI4T : Marie Collin et Bénédicte Cardon) pour produire et diffuser les contenus Mooc et les ressources pédagogiques associées en 5 langues.

Pour illustrer les différentes étapes de la traduction, nous proposons un exemple récurrent avec la traduction des contenus Mooc en espagnol.

Note : Ce document est complété par un tutoriel spécifique pour la relecture des fichiers créés une fois l'étape de traduction automatique terminée.

1- Accès à votre fork du dépôt github du projet

Exemple d'URL d'un fork créé à partir d'AI4T : https://github.com/ **YOURNAME /ai4t**

2- Télécharger votre fork du dépôt github au format ZIP

Télécharger un dépôt dans github au format ZIP
Télécharger un dépôt dans github au format ZIP.

3- Décompresser le dossier

Vous avez alors un dossier "ai4t-main".

4- Créer le script dans votre langue cible

  • Copiez le fichier "trad.py " et collez-le sous le nom correspondant en utilisant par exemple "tradXX.py " (🏗️ tradES.py pour l'espagnol)

  • Ouvrez le nouveau fichier "tradXX.py" - le code affiché avant toute modification sert à traduire des fichiers anglais en français.

Vous devez ensuite modifier la langue cible en fonction de vos besoins : la mention "fr " doit être remplacée à deux endroits :

Example of extract of the trad.py script with mention of the target language (ie.FR)
Exemple d'extrait du script trad.py avec mention de la langue cible (ie.FR).
Icone 1
**ligne 27** : targetPath = srcPath.replace('.en.md','fr.md')
Icone 2
**et ligne 32** : target_lang="[FR]",

🏗️ Pour la traduction en espagnol

Example of extract of trad.py script with adaptation for translation to Spanish
Exemple d'extrait du script trad.py avec adaptation pour la traduction en espagnol.

5- Ouvrir un terminal et accéder au dossier "ai4t-main".

Exécuter la commande : cd+space puis glisser-déposer le dossier "ai4t-main" :

Move the file from file explorer to terminal - screen caption
Visualisation du déplacement du fichier de l'explorateur de fichiers vers le terminal.

6- Mise en place de DeepL

⌨️ Exécuter la commande : pip install deepl

Code command-pip-install-deepl
Code commande-pip-install-deepl.

7- Générer les nouveaux fichiers dans les langues cibles

⌨️ Exécutez la commande : python tradXX.py --key=xxxxxxxx --path=<folder to translate>

  • Avec "xxxxxxxx " : clé de votre API DeepL

  • "Dossier à traduire" : mentionner un dossier unique - utiliser le "glisser-déposer"

Le Mooc est composé de 4 modules, chaque module comporte 3 unités (de N-1 à N-3) et une introduction (N-0).

Il y a également une partie intriductive et une une conclusion.

🏗️ pour la traduction de EN en ES du dossier contenant toutes les pages du Module 4 Unit 3 "artificial-intelligence-at-our-service"

Example of unit folder to drag-and-drop for generating translation
Exemple de dossier d'unité à glisser-déposer pour générer une traduction.

⌨️ Lancez la commande : python tradES.py --key=xxxxxxxx --path=

Deux nouveaux fichiers en espagnol sont générés

  • 4-3-1v-artificial-intelligence-at-our-service.es.md

  • 4-3-2a-case-study-with-ai-templates.es.md

8- Examiner les fichiers créés (examen formel)

Avec cette méthode, tous les éléments en anglais du fichier de référence sont traduits dans la langue cible.

Les ajustements à apporter à chaque fichier sont les suivants :

  • Les éléments de l'en-tête : titre, description (et l'auteur et le type de ressources le cas échéant)

  • Les éléments de métadonnées doivent être revus pour assurer le bon fonctionnement des pages web et la présence de métadonnées compatibles dans chaque langue.

🏗️ Traduction d'un fichier de l'angalis (EN) vers l'espagnol (ES)

Header and Metadata in the the reference EN file
En-tête et métadonnées dans le fichier EN de référence.
Header and Metadata in the the ES file before review markdown file in spanish
En-tête et métadonnées dans le fichier ES avant révision du fichier markdown en espagnol.

Modifications à apporter:

Dans l'en-tête

  • title au lieu de titulo

  • description au lieu de descripción

Et le cas échéant :

  • contributeurs au lieu de colaborador

  • type au lieu de tipo

  • texte au lieu de texto

  • activity au lieu de actividad

  • video au lieu de vídeo

Dans les métadonnées

  • Title au lieu de Titulo

  • Tipe au lieu de Tipo

  • Texte au lieu de Texte

  • Activité au lieu de Actividad

  • Vidéo au lieu de Vídeo

  • Description au lieu de Descripción

  • Sujet : Artificial intelligence for and by Teachers au lieu de Asunto : Inteligencia artificial por y para profesores

  • Autors au lieu de Autores

  • Licence au lieu de Licencia

  • Date au lieu de Fecha

Note: Attention aux majuscules et aux minuscules : certains éléments nécessitent une majuscule au début du mot, d'autres non.

Header and Metadata in EN and ES files after review - markdown files in english and spanish screen caption.
En-tête et métadonnées dans les fichiers EN et ES après révision des fichiers markdown en anglais et en espagnol.

9- Uploader votre fichier sur votre fork Github

Les fichiers dans les nouvelles langues cibles ont été créés localement sur votre ordinateur. Vous devez maintenant mettre à jour votre fork Github.

Note qu'en raison du grand nombre de fichiers, il n'est pas possible de le faire en une seule fois.

Visuel - Where to upload files in a fork - screen caption of github.
Où télécharger des fichiers dans un fork - capture d'écran de github.
Visual - How to upload files in a fork - screen caption of github.
Comment télécharger des fichiers dans une "fourche" - légende d'écran de github.

N'hésitez pas à ajouter une description de votre téléchargement pour faciliter le suivi de l'évolution de la fourche et notamment pour la synchronisation avec d'autres dépôts lorsque vous le souhaitez.

10- Réviser les fichiers créés (révision du contenu + de la langue)

Directement sur github, afin de :

  • Garantir la qualité linguistique de la traduction proposée,

  • Améliorer ou compléter le texte en fonction du contexte local si nécessaire,

  • Suggérer des substitutions ou des ajouts dans la langue cible pour les ressources citées dans la langue d'origine (articles, livres, sites web, activités, etc.).

Voir le tutoriel dédié: Étape 2.2 - Relecture des textes